Tabla de contenido
¿Quién puede traducir un documento?
Para poder traducir documentos legales se necesita de un traductor oficial. En general, se trata de la figura del traductor jurado. Un traductor jurado es aquel que ha conseguido la certificación necesaria para realizar traducciones juradas, también llamadas oficiales.
¿Dónde puedo traducir y legalizar documentos?
» Para legalizar una Traducción Jurada cuyos originales han sido legalizados previamente en una Embajada o Consulado, debes acudir a la oficina del MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación), en Madrid, pidiendo cita previa a través de su web.
¿Quién hace traducciones oficiales?
Un Traductor Jurado es un traductor público, habilitado para realizar Traducciones Juradas Oficiales a un/unos idiomas concretos, y sellarlas otorgándoles plena validez jurídica para cualquier trámite.
¿Cuándo se necesita una traducción jurada?
2. ¿Cuándo se necesita una Traducción Jurada? Siempre que una persona tenga un documento en un idioma y deba presentarlo en un pais cuyo idioma oficial sea diferente, deberá realizar una Traducción Oficial Jurada.
¿Cómo saber si una traducción es certificada?
Tu traducción debe tener firma y sello del Traductor Oficial en cada página, el cual debe incluir: nombre completo del traductor, número de resolución o certificado de idoneidad y año de expedición de dicha resolución. Debe tener una declaración juramentada indicando que la traducción es fiel a su documento original.
¿Cómo saber si un traductor es oficial?
Una traducción oficial debe incluir, como mínimo, el sello del traductor en el que aparezca el nombre completo del traductor, la combinación de idiomas (ej.
¿Qué documentos necesitan traduccion jurada?
¿Qué tipo de documentos necesitan una traducción jurada?
- Diplomas.
- Certificados académicos.
- Notas y expedientes académicos.
- Fe de vida.
- Certificado de nacimiento.
- Certificado de matrimonio.
- Certificado de penales.
- Sentencias judiciales.
¿Qué es una traducción jurada?
Un traductor jurado u oficial es un traductor que cuenta con la acreditación del Ministerio de Asuntos Exteriores para dar validez legal a un documento extranjero mediante su sello y firma. Y mediante su firma y sello lo dota de valor legal ante las autoridades u organismos españoles.
¿Qué es una traducción de documentos legales oficial?
Una traducción de documentos legales oficial va sellada y firmada por un traductor jurado y tiene un carácter oficial ante las autoridades. Para poder traducir documentos legales se necesita de un traductor oficial. En general, se trata de la figura del traductor jurado.
¿Quién puede solicitar la traducción oficial?
Por norma general, la traducción oficial es exigida por los organismos públicos y oficiales, si bien también existen entidades privadas que pueden solicitar la traducción oficial para algunos documentos y trámites. Documentos y certificaciones académicas, como títulos universitarios, de formación o Máster, diplomas o expedientes.
¿Qué documentos pueden ser traducidos por un intérprete jurado?
Hay que tener en cuenta que en ocasiones cierto tipo de documentos, como calificaciones académicas o laborales para su convalidación, puede que tengan que ser traducidos por un intérprete jurado. Incluso puede ser necesario obtener la Apostilla de la Haya .
¿Qué son los documentos legales?
En definitiva, los documentos legales son aquellos en los cuales una autoridad competente rubrica el documento, ya sea un abogado, un escribano o un juez. Tiene que ser una autoridad que tenga un título universitario en cuestiones legales.